Трудности перевода

В DELFI на днях опубликована недобрая реплика на перевод всенародно любимого фильма «Покровские ворота» на эстонский язык на канале TVN. Приводится пример: когда Велюров в исполнении Леонида Броневого произносит фразу «Я тоскую как Блок…», внизу, в субтитрах, читаем «Ma igatsen nagu kirp», то есть «Я тоскую как блоха». Я же считаю, что злиться на это нет причин: ведь у тех, кто может оценить неадекватность перевода, появилось дополнительное развлечение.

Вот, например, на экране Евгений Моргунов, играющий Соева, подсаживается к пианино и поет: «Когда я на почте служил ямщиком, был молод, имел я силенку». В субтитрах вместо «силенки» — «heeringas», то есть селедка. Разве не забавно?

А ведь есть еще реклама. Нам предлагают «роДЖественские скидки», мясо «длЯЗапекания», сообщают, что «Ето лекарственный препарат»… Может, это опечатки, может — искренние заблуждения набирающего титры специалиста. Но попадаются и по настоящему талантливые формулировки. «Кремообразная технология» — это как? Или — «Кредиты любой сложности можно решить с нами!» Как можно решить кредиты?

С другой стороны — а чего мы хотим? В ситуации, когда на сайте министерства образования попадается такое:

«Содержание обучения
Количество натуральных чисел N, количество полных чисел Z и количество рациональных чисел Q. Количество иррациональных чисел I. Количество реальных чисел R».

Это, если кто не понял, выдержка из нормативного документа, регулирующего составление учебной программы по математике. В оригинале, на государственном, этот кусок выглядит так:

Читать далее