Бывают же такие дни…

1.
Утром смотришь новости на каком-то портале, и натыкаешься на заголовок «Сегодня АНСИП ПЕРЕДАСТ парламенту проект бюджета на следующий год». И тут же вспоминаешь диалог из старого анекдота:
       «В салоне автобуса: — Бабушка, передайте, пожалуйста, водителю деньги за билет!
Бабушка: — Да как я передам, милок? У меня и руки заняты… (Смотрит по сторонам.) Вон грузин стоит. Грузин передаст!..
Грузин (возмущенно): — Кто ПЕРЕДАСТ?.. Я ПЕРЕДАСТ?.. Ты сам, бабка, ПЕРЕДАСТ!.. Вы все тут ПЕРЕДАСТЫ!..»

Потом приходишь на работу, и становишься свидетелем такого вот разговора между своим коллегой, депутатом парламента Виктором Васильевым, и министром образования Яаком Аавиксоо (цитируется стенограмма Рийгикогу за 26 сентября):
       «В.Васильев Господин министр! У меня терминологический вопрос. 3-4 минуты назад вы в своей академической речи использовали термин – я, извините, процитирую – «ёбски» («jopski»). Такие слова не часто услышишь в этом зале. У меня вопрос: не могли бы вы объяснить, из какого языка заимствовано это слово и что означает корень этого слова в оригинале?
       Я.Аавиксоо В этом зале чего только не услышишь… И если я действительно сказал «ёбски» («jopski»), то думайте сами, что я под этим подразумевал, я дополнительных комментариев давать не буду…»
       Тут же вспоминается название недавней статьи с одного из эстоноязычных порталов: «Selgitage oma lastele, et «pohhui» ei tähenda «ükskõik» («Объясните своим детям, что «пох…й» не означает того же, что «всё равно»).
Читать далее