Трудности перевода

В DELFI на днях опубликована недобрая реплика на перевод всенародно любимого фильма «Покровские ворота» на эстонский язык на канале TVN. Приводится пример: когда Велюров в исполнении Леонида Броневого произносит фразу «Я тоскую как Блок…», внизу, в субтитрах, читаем «Ma igatsen nagu kirp», то есть «Я тоскую как блоха». Я же считаю, что злиться на это нет причин: ведь у тех, кто может оценить неадекватность перевода, появилось дополнительное развлечение.

Вот, например, на экране Евгений Моргунов, играющий Соева, подсаживается к пианино и поет: «Когда я на почте служил ямщиком, был молод, имел я силенку». В субтитрах вместо «силенки» — «heeringas», то есть селедка. Разве не забавно?

А ведь есть еще реклама. Нам предлагают «роДЖественские скидки», мясо «длЯЗапекания», сообщают, что «Ето лекарственный препарат»… Может, это опечатки, может — искренние заблуждения набирающего титры специалиста. Но попадаются и по настоящему талантливые формулировки. «Кремообразная технология» — это как? Или — «Кредиты любой сложности можно решить с нами!» Как можно решить кредиты?

С другой стороны — а чего мы хотим? В ситуации, когда на сайте министерства образования попадается такое:

«Содержание обучения
Количество натуральных чисел N, количество полных чисел Z и количество рациональных чисел Q. Количество иррациональных чисел I. Количество реальных чисел R».

Это, если кто не понял, выдержка из нормативного документа, регулирующего составление учебной программы по математике. В оригинале, на государственном, этот кусок выглядит так:

«Õppesisu
Naturaalarvude hulk N, täisarvude hulk Z ja ratsionaalarvude hulk Q. Irratsionaalarvude hulk I. Reaalarvude hulk R».

То есть речь идет о «множестве целых чисел», а не о «количестве полных». Откуда взялось «количество» вместо «множества»? Зачем числа, которые всегда и везде называли целыми, обозвали вдруг полными? И почему они именно полные, а не жирные, например?

Эта заметка полна риторических вопросов. В завершение — еще один: есть ли смысл предъявлять претензии к странностям перевода фильмов и рекламы, когда министерство образования не в состоянии проконтролировать грамотность перевода с эстонского на русский своих же документов?

P.S. Справедливости ради отмечу, что в цитированном выше нормативном документе Минобра есть и светлые моменты. Целые пласты текста о широкой и узкой математике, о вертикальных предпосылках для переплетения и т.п. Неважно, что сотни лет поколения математиков знать не знали, что математика измеряется в ширину и вертикально переплетается. Слог-то какой! Наслаждайтесь:

«Широкая математика и узкая математика различаются как по содержанию, так и по типу подхода. В широкой математике рассматриваются понятия и методы, необходимые для понимания сути математической науки. В отличие от широкой математики, основная задача обучения узкой математике не в изучении самой математики как отрасли науки („Умри, Денис, лучше не скажешь!“), главное здесь — математические приложения для научного описания мира, окружающего человека, и для обеспечения способности решения жизненных проблем. Необходимая для этого среда создается через рассмотрение математических понятий, символов, свойств и связей, правил и процедур, а также через основанный на интуиции и логических рассуждениях ход мысли. Как узкая, так и широкая математика дают учащемуся средства и умения для применения математических методов при изучении других учебных предметов…»

«Вертикальные (внутри учебного предмета) предпосылки для переплетения при изучении математики создает предложенная в учебной программе последовательность курсов. Горизонтальное переплетение при изучении математики (с обучением другим группам учебных предметов и с информацией, лежащей вне учебных предметов) требует в каждой школе тесного сотрудничества учителей разных предметов как при составлении школьной учебной программы, так и при ее реализации. В учебной программе школы необходимо подчеркнуть межпредметные и надпредметные темы, которые должны быть связаны, с указанием в программе по каждому предмету места этих тем в части времени и объема. Наиболее просто организовать переплетение, если учителя разных учебных предметов при рассмотрении темы ссылаются на прежние или предстоящие контакты учащихся с этой темой при изучении других учебных предметов. Важно, чтобы учителя разных учебных предметов знали способ и глубину рассмотрения той же темы по другим предметам и могли обратить внимание на различия в этой части. Обычно тема рассматривается по времени раньше или одновременно в рамках математики, а затем на уроках по другим предметам. В то же время, возможна и обратная последовательность…»

Комментарии

Трудности перевода: 2 комментария

  1. «Широкая математика и узкая математика» это, как я понимаю, «общая» и «прикладная»? =)) Евгеника переходит в стадию «нано».

  2. А может все эти перлы суть маленькте «пехотные мины»?
    Отбить даже самую малюсенькую охоту ко всему русскому …
    Ну, если эти дебилы-тиблы грустят как блохи, — стоит ли вообще обращать внимание на проблемы этих насекомых.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *