Открываю свой паспорт, выданный в 2006 году. На 32-ой странице читаю:
«Käesolev pass on Eesti Vabariigi omand
This passport is the property of the Republic of Estonia»
И не возникает никакого дискомфорта, поскольку обе строки переводятся одинаково: «Данный паспорт является собственностью Республики Эстония».
Затем на той же, последней странице открываю паспорт, выданный моему хорошему знакомому в 2007 году. И вижу такой текст:
«Käesolev pass on Eesti riigi omand
This passport is the property of the Estonian Government»
Где первая строка сообщает, что «Данный паспорт является собственностью эстонского государства», а вторая, которая должна быть полностью адекватна первой, тем не менее утверждает, что «Данный паспорт является собственностью Правительства Эстонии».
Версий, в итоге, три.
Первая. Тот, кто готовил макет паспорта, учил в школе немецкий и ему абсолютно по барабану, чё там на 32-ой странице написано. Вероятнось – не более тысячной процента.
Вторая версия: проводится эксперимент, цель которого – выяснить, через сколько лет кто-нибудь заметит несуразицу с переводом. Вероятность – сотые доли процента.
И третья, основная. Правительство Эстонии, беря пример с Людовика XIV, вполне серьезно считает, что именно оно-то и является государством. Что, может быть, и так, но как-то трудно увязывается с действующей Конституцией Эстонии.
админ: коммент не по теме.
Passports as government property
Most countries declare by law that passports are government property, and may be limited or revoked at any time, usually on specified grounds. A limitation or a revocation is generally subject to judicial review.
http://en.wikipedia.org/wiki/Passport
админ: это не отменяет того факта, что в паспорте перевод не соответствует оригиналу.