О литературном даре директора Языковой инспекции

С любезного согласия Яны Тоом я размещаю на своем блоге ее статью, но с одним маленьким «но»: автор приведенного в ней рассказа уже заявил о нарушении его авторских прав, так что произведение будет, в основном, пересказано.

Dorogije rebjata, prekratite! или Недетские книжки

Яна Тоом

Директор Языковой инспекции Ильмар Томуск пишет детские книжки. Что интересно, буквально на бегу: по вечерам, совершая пробежки в парке у Черной горки, он придумывает сюжеты. А потом берет отпуск – обычно в августе, — и записывает весь урожай за 11 месяцев.

Когда в ходе одного интервью он мне об этом рассказал, я, признаться, была поражена. Томуск – и детские книжки! И так, в пораженном состоянии, я провела последние два года. Пока мне не попалась в руки книжка Ильмара Томуска «Брат Йоханнес» (Vend Johannes, Tänapäev, год издания почему-то не указан), и теперь я хочу поразить вас – не все, знаете, одной поражаться!

Книжка, о которой идет речь, представляет собой сборник небольших рассказов, главным героем которых является 14-летний подросток. Рассказики эти по большей части вполне идиллические: Йоханнес бегает с мамой наперегонки, Йоханнес играет с братом, Йоханнес крестится и все в таком роде. Но есть в этой бочке меда и ложка дегтя. Называется она

«Йоханнес практикуется в иностранных языках».

В начале рассказа Йоханнес недовольно бурчит. «Ну почему мы должны учить этот русский язык, английского хватило бы за глаза» — рассуждал вечером недовольный Йоханнес».

Отец, как может, его переубеждает. Дальше, как водится, Йоханнеса учит жизнь. События, ненавязчиво сообщает автор, происходят в День независимости. «…Приближаясь к остановке мальчики увидели странную картину. Двое чужих дядек, по виду лет двадцати, не меньше, возились за остановкой, а под ногами у них барахтался мальчик в знакомой куртке. Йоханнес подошел к компании поближе и его глазам открылась страшная картина: чужаки повалили маленького Прийта на землю и пинали его ногами. Однако Прийт крепко держал свой полученный в подарок на день рождения мобильный телефон и не собирался его отдавать. Хотя нос его уже был разбит в кровь, а куртка порвана.

Йоханнес, естественно, призвал бандюков к порядку. На эстонском. «Они посмотрели на Йоханнеса остекленевшими глазами и ему показалось, что мучители Прийта ничего не понимают.

Йоханнес перешел на английский. С тем же эффектом: «Tševoo?» – протянул один из драчунов и сделал пару шагов в сторону Йоханнеса. «Tševo tebe nado?“ – повторил он злобно.

И тогда герой рассказа призвал на помощь свой русский: «Dorogije rebjata, prekratite!» — старательно произнес он выражение, лучше всего запомнившееся на последнем уроке русского языка».

Драчуны отступили, Прийт с друзьями уехал на троллейбусе, а Йоханнес пошел домой лесом. И тут кто-то напал на него сзади. Йоханнес развернулся и увидел давешнего хулигана. «Мужчина покачивался, как сосна на прибрежном ветру. И глаза у него как-то странно бегали. «Po morde hotšeš?“ – спросил он, злобно размахивая кулаками под носом Йоханнеса. «Что бы это могло значить?» — размышлял Йоханнес. «Morda по-русски вроде бы челюсть, а hotšeš как-то связано с желанием. Судя по телодвижениям, он все же очень хотел заполучить телефон Прийта. Но я нарушил его планы».

(Клянусь: когда я это читал в первый раз и полный текст – плакал! – М.С.)

Йоханнес всё еще пытается договориться: «Но, к сожалению, это предложение никак не приходило на ум. Он только вспомнил, как по-русски спросить, дома ли мама. «Mama doma?» — спросил Йоханнес топтавшегося перед ним драчуна и собрался продолжить путь. Однако противник снова схватил его за ранец и в то же время угостил целям потоком сочных ругательств, из которых Йоханнес ничегошеньки не понял».

Герой пытается уйти, но русский бьет его сзади в затылок. А «через мгновение он снова был перед Йоханнесом и попытался расплющить нос мальчика между его лицом и своим кулаком».

Автор еще раз подчеркивает миролюбие Йоханнеса, но – у него нет выбора. «Противник уже заносил руку для следующего удара. Йоханнес отклонился от удара, половчее пристроил на спине рюкзак и неожиданно для самого себя послал в сторону нападавшего свой могучий кулак. Так как прежде Йоханнес никого не бил, он и предположить не мог, к каким последствиям это может привести».

И вот он, happy end: «…Ноги атаковавшего Йоханнеса мерзавца внезапно оторвались от земли, после чего он пару метров как по волшебству пролетел над землей, будто сбившаяся с курса торпеда, а затем принял горизонтальное положение, да так и остался спокойно лежать на том же месте, где приземлился».

(Дальше у некоторых неподготовленных читателей начнется истерика – М.С.)

«Йоханнес приблизился к поверженному противнику и наклонился, чтобы понять, не нужно ли вызвать скорую. Бояться было нечего – это не был больше тот тип, который мог отнять мобильник. Он с трудом поднялся, высморкался в ладонь, умоляюще посмотрел на Йоханнеса, тихо пробормотал: «Izvinite, bolše ne budu“, и скрылся в сумрачном кустарнике».

В результате Йоханнес понимает, что учить русский надо – пригодится. Чем радует дома своего папу.

***

Далее – вновь Яна Тоом:

Вот такой замечательный рассказ я обнаружила в сборнике гендиректора Языковой инспекции Ильмара Томуска. И, честно говоря, была удивлена. Дело в том, что лет десять назад по наводке Илоны Мартсон я посвятила полгода плотному знакомству с современной эстонской литературой. Причем дюжина книжек была отобрана по одному признаку — по наличию в них русского героя. Первым в этом ряду шел роман (кстати, замечательный) Майму Берг «Я любила русского», парафраз к «Я любил немку» Антона Хансена Таммсааре, а замыкали список тогда еще молодой и плодовитый (в литературном плане) Каур Кендер и некто Матт Баркер с романом Leegitsev täiskuu («Тлеющая полная луна»).

Короче говоря, за эти полгода погружения в современную эстонскую прозу я убедилась, что русский герой на страницах эстонского романа появляется почти исключительно как объект сексуального влечения, причем порой весьма нездорового. Он — часто довольно подробно — делает эстонскому герою хорошо, а потом исчезает со сцены, причем, как правило, весьма недостойно. Скажем, в петлю.

Помнится, тогда я наивно рассуждала на тему, что вот пройдет в душах эстонцев тяжелый аффективный след советского режима, сменится поколение этих писателей, и лет через двадцать мы будем жить в совершенно другой стране. Дудки! Потому что за эти годы мы неоднократно наблюдали, как тем же ядом нетерпимости и вражды отравляют детей.

Не приходится даже напрягать память:

— «Рождество божьих коровок», мультик, в котором шумные соседи, которые портят всем праздник, говорят с русским акцентом.

— Дубляж мультика про слона Хортона, в котором стервятник Влад не только кричит на смеси эстонского с нижегородским «Ма нээлан та алла я сиис оксендан да ялле нээлан та алла. Тазута!», но и выражается как извозчик.

— Сборник анекдотов для внеклассного чтения, за который потом был вынужден извиняться министр Лукас. Мне запомнилось оттуда, что негров хоронят в гробах со щелями, чтобы черви могли выползти поблевать, но были и другие — ничуть не более безобидные — шедевры. И про русских, и про китайцев.

— Описанный не далее как на прошлой неделе учебник эстонского, в котором девочка говорит маме «Bläää».

— Теперь вот Томуск.

Что характерно, все это видовое многообразие наблюдается при том, что никто из нас пристально не отслеживает картину эстонской литературы для детей. Хотя и по доходящим до нас фрагментам ясно, что работа по воспроизводству национальной и языковой нетерпимости среди подрастающего поколения выполняется с неизменным прилежанием. И сегодня мне, честно говоря, значительно труднее демонстрировать оптимизм и предсказывать скорый расцвет толерантности, чем в теперь уже далеком 2001 году. Хотя возможно, я просто наконец поумнела. Спасибо, господин Томуск!

Комментарии

О литературном даре директора Языковой инспекции: 3 комментария

  1. Замечательная публицистическая вещь. В уме Вам и Яне Тоом не откажешь никак. В.Илляшевич (секретарь Правления Союза писателей России).

  2. УСТАВ
    СООБЩЕСТВА НАРОДНЫХ ОБЩИН ЭСТОНИИ «НАДЕЖДА»

    Во взаимодействии с системами управления государством Эстония, сообщество народных общин Эстонии устанавливает все виды единения на уровне повседневной жизни бытия, языкового наличия народов населяющих государство, на Основе Европейской конвенции основных прав и свобод человека, Конституции Эстонского государства.

    Статья 1
    Сообщество народных общин, всего русскоязычного населения, является некоммерческим общественным объединением в составе всех общин народов Эстонии.
    В сообществе народных общин Эстонии создаются и объединяются все общины проживающих народов. В составе единого совета общин: белорусского, украинского,
    русского, армянского, азербайджанского, еврейского, всех других общин, желающих получить регистр и статус юридического полномочия своей общины, в составе единого сообщества русскоговорящих жителей Эстонии.

    Статья 2
    Состав единого совета всех общин проживающих народов определяется в системе выборов, из представителей всех общин русскоговорящего населения.
    В выборах Совета общин, участвуют все жители Эстонии, имеющие постоянный статус проживания.

    Статья 3
    Сообщество народных общин Эстонии способствует созиданию Эстонского государства,на основе сохранения национальных культур языкового наследия, обычаев, взаимного уважения и взаимопонимания совместимости проживания в едином государстве.
    Совет сообщества координирует всю деятельность всех общин народов, с единой системе деятельности, культуры, спорта, проведение фестивалей и праздников для всех общин разных народов в русскоязычном единении.

    Статья 4
    Сообщество определяет кандидатов в систему выборов всех муниципальных и государственных органов власти, в местах компактного проживания русскоязычного населения, разных общин народов Эстонии.

    Статья 5
    Сообщество народных общин Эстонии, способствует изучению государственного языка, создаёт программы по ежедневному обучению эстонскому языку всего русскоязычного населения Эстонии, в системе телевизионного канала, сайта Интернета.
    Сообщество создаёт общий русскоязычный канал ТВ, также для освоения русскоязычными жителями всех политических и экономических новостей государства, всей повседневной жизни всех общин народов в составе эстонского государства.
    Определяет уроки русского языка для эстонской общины в системе ТВ и СМИ

    Статья 6
    Сообщество определяет и защищает статус русского языка для всех разных общин народов в составе Эстонского государства, в единении всех общин русскоязычного населения Эстонии. Определяет статус русского языка в системе образования, на основе Международных соглашений и Конвенций для национальных меньшинств.

    Статья 7
    Вступление в сообщество разных общин народов русскоязычного населения Эстонии проводится на добровольных основах, личными заявлениями-анкетами, по месту адреса постоянного регистра проживания, в составе полного семейного учёта членов своей семьи.

    Статья 8
    Сообщество русскоязычного населения, разных общин народов Эстонии, защищает всех членов единого сообщества, во всех сферах юридической защиты.

    Статья 9
    Общее руководство всеми общинами народов Эстонии определяет: СОВЕТ СООБЩЕСТВА «НАДЕЖДА» по системе: ОДИН представитель от каждой общины, имеющей регистр в сообществе.
    Все члены руководства сообщества «НАДЕЖДА» имеют равные права в системе принятия и выполнения решений совета.
    Деятельность Совета народных общин Эстонии, определяется настоящим уставом.

    Статья 10
    Всем членам сообщества разных народов »НАДЕЖДА», не имеющих средств для жизни, будет организованно оказываться взаимная поддержка в общем выживании её членов.

    Статья 11
    Финансовое обеспечение сообщества общин русскоязычных жителей Эстонии
    «НАДЕЖДА» определяется из личных взносов её членов, доходов от СМИ в системе
    сообщества, собственной системы организации кухонь для малоимущих членов,
    наличие спонсоров, наличие связей с государствами исторического наследия членов сообщества через посольства и консульства.

    Статья 12
    Сообщество способствует общему организованному переселению своих членов на исторические государства. Определяет связи с посольствами и консульствами всех членов своего регистра русскоговорящего населения.

    Настоящий Устав принят Координационным временным советом русскоязычным общин, имеющихся в регистре населения Эстонии.

    АНКЕТА-ЗАЯВЛЕНИЕ
    С Уставом сообщества «Надежда» ознакомлены и принимаем, настоящим заявлением вступаем в общину (название)…………… русскоязычного народа.
    Проживаем по адресу:………………………………………………………………………….
    В составе семьи:…………………………………………………………………………………..…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
    Подпись…………………………………………………………………………………………..
    Адреса приёма заявлений……………………………………….

    Анкета-заявление заполняется по месту постоянного регистра проживания населения Эстонии.
    Устав, анкеты- заявления, отпечатать и разнести по всем адресам русскоязычного населения Эстонии! Определить адреса приёма заявлений. Собрать съезды всех жителей,подавших заявления по местам их проживания, выбрать представителей. Создать совет общин народов Эстонии «НАДЕЖДА»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *