Перейти к содержанию

Личинка, она же малёк – гдадильные импрортёры

1. часть | дополнение к 1. части | 2. часть | 3. часть
Facebook

Эта заметка идет в нагрузку к статье «30 лет и три года (1)».

На заставке вы видите несколько статей из одного русско-эстонского словаря. Не стану называть издательство и выходные данные, но факт, что сотни экземпляров именно этого словаря я видел в различных школах по всей Эстонии. При том, что он уникален своей безграмотностью как в русской, так и в эстонской своей части.

Даже не особо напрягаясь, я обнаружил в этой книге 140 ляпов: «tegAma» вместо «tegЕma», «личинка» переводится как «(kala)maim», то есть «малёк» — и т.д., и т.п. И никаких необходимых для словообразования форм. А ведь я даже не редактор — хороший редактор, я уверен, нашел бы в этом словаре на порядок больше экзотического брака.

Исключительное убожество! И кто поверит, что министерство, не способное контролировать даже качество учебных словарей, сдюжит перевод всех школ на эстонский язык обучения? Оно, максимум, их поломает – построить что-либо новое, да еще и работающее, оно не способно.

Комментарии

Опубликовано в рубрикеОбразование

Оставьте первый коментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *