
Перед вами выступление от 14 ноября 2022 года. С русскими субтитрами. Перевод стенограммы (19:08 Mihhail Stalnuhhin) для тех, кто предпочитает текст, ниже под видео.

Перед вами выступление от 14 ноября 2022 года. С русскими субтитрами. Перевод стенограммы (19:08 Mihhail Stalnuhhin) для тех, кто предпочитает текст, ниже под видео.

1. часть | дополнение к 1. части | 2. часть | 3. часть
Facebook
Эта заметка идет в нагрузку к статье «30 лет и три года (1)».
На заставке вы видите несколько статей из одного русско-эстонского словаря. Не стану называть издательство и выходные данные, но факт, что сотни экземпляров именно этого словаря я видел в различных школах по всей Эстонии. При том, что он уникален своей безграмотностью как в русской, так и в эстонской своей части.
Даже не особо напрягаясь, я обнаружил в этой книге 140 ляпов: «tegAma» вместо «tegЕma», «личинка» переводится как «(kala)maim», то есть «малёк» — и т.д., и т.п. И никаких необходимых для словообразования форм. А ведь я даже не редактор — хороший редактор, я уверен, нашел бы в этом словаре на порядок больше экзотического брака.
Исключительное убожество! И кто поверит, что министерство, не способное контролировать даже качество учебных словарей, сдюжит перевод всех школ на эстонский язык обучения? Оно, максимум, их поломает – построить что-либо новое, да еще и работающее, оно не способно.

1. часть | дополнение к 1. части | 2. часть | 3. часть
Facebook
Вступление
Закон о языке был принят Верховным Советом ЭССР аж в 1989 году. 33 года прошло. А это число вызывает вполне определенные аналогии у тех, кто вырос на русских сказках:
«Тот Илья Муромец тридцать лет и три года не ходил ногами, сиднем сидел. И вот подходят к нему странники и говорят: — Встань и иди.
Илья встал: — Что вам угодно?
Те отвечают: — Что не жаль.
Пошел Илья, зачерпнул чару зелена вина в полтора ведра (в переводе на современные меры – примерно 18 с половиной литров – М.С.). Странники на это: — Выпей сам.
Он ни слова не сказал, выпил. Ему опять: — Поди принеси еще.
Илья еще одну такую же чару вынес. Странники: — Выпей.
Он одним духом все выпил. Странники у него спрашивают: — Какую в себе силушку чувствуешь?
— Такую, что если бы был столб одним концом в небо, другим концом в землю вбитый, и кольцо, я бы всю землюшку повернул.»
Практически в этой былине точно описывается нынешняя ситуация с изучением эстонского в школах, где учатся русскоязычные дети. Политикум Эстонии 33 года сонно плевал на то, что необходимо было в этой сфере делать – и вдруг задергался. Только вот Илья Муромец, от печи оторвавшись, пошел врагов бить, печенегов и Соловьев-разбойников всяких, а наш паноптикум своим же налогоплательщикам люлей выдавать собрался. Чтобы разобраться в происходящем, давайте зададимся вопросом: что этому предшествовало?
Первое лирическое отступление
Некоторое время назад мой глаз зацепился за цитату в русском «Постимеэс», где некто, работающий в Тартуском университете, заключил: «За последние 30 лет мы видим, что просто изучение эстонского как иностранного не дает результатов». Имя, пол, научная степень и должность этого некто не имеет значения: в его лице университет, одним из главных направлений деятельности которого является подготовка учителей для школ Эстонии, признал, что 30 лет работал вхолостую. Можно ли было этого избежать?
23 сентября 2021 года
В тот день в Рийгикогу проходило обсуждение государственно важного вопроса (далее – ОГВВ). Есть такой формат работы в нашем парламенте, когда какая-либо фракция или комиссия делает правлению Рийгикогу предложение провести ОГВВ. Тема может быть любой, хоть «Есть ли жизнь на Марсе». Я тогда был председателем Комиссии по проблемам развития преподавания эстонского языка в иноязычной школе (с июня 2019 г.), и мы, при единодушном согласии 4-х фракций из 5 (кроме реформистов, их представитель просто игнорировал 90% заседаний) инициировали ОГВВ «Ситуация с преподаванием эстонского языка в иноязычных школах». Полную стенограмму того обсуждения можно почитать здесь: https://stenogrammid.riigikogu.ee/et/202109231000, там же есть его видеозапись. Я же буду приводить отрывки своего 20-минутного выступления выборочно (в стенограмме на 11:36 Mihhail Stalnuhhin, видео). Эти цитаты будут в кавычках, вот так, например:

В понедельник, 7 ноября, комиссию Рийгикогу по проблемам преподавания эстонского языка посетил министр образования Тынис Лукас.
Встреча прошла в теплой дружеской обстановке. Министр подтвердил готовность перевести все школы на эстонский язык обучения, чего, по его словам, страстно желают все родители русскоязычных детей. С особым удовольствием г-н Лукас два раза сослался на мэра Таллинна, цитирую: «Мне запомнилось, что Кылварт сказал – мы не против перехода на эстонский язык». Когда министр в третий раз принялся за мэра, мне пришлось нарушить патриархальную тишину города Удоева и заверить членов комиссии, что слова, вырванные из контекста, ничего никогда никому не доказывают и демонстрируют только общественно-политическую немочь говорящего.
По ходу совещания министр, как мог, отвечал на подлые депутатские вопросы. Привожу здесь его ответы на мои вопросы.

Получая очередное письмо или комментарий, автор которого полагает меня противником изучения эстонского языка, я всякий раз только хмыкал. Ну не буду же я объяснять каждому «патриоту», что виновато в том, что после более чем полутора тысяч часов изучения государственного языка выпускник школы им не владеет – в этом виновато Министерство образования и, прости господи, науки. А я, скромный учитель, проведший у доски в разных классах и аудиториях около 20 000 часов, обучавший около 4 000 человек, опубликовавший учебные пособия, разошедшиеся общим тиражом под 50 000 экземпляров – я лишь обращаю внимание публики на то, что нет у эстонского языка в Эстонии больших врагов, чем чиновники-образованцы и парламентские политики.
Но сегодня, разыскивая кое-какие документы, залез в свой архив и нашел кожаную папочку со вставленной в нее грамотой, вы не поверите, Минобра. За подписью, вы будете смеяться, Тыниса Лукаса, нынешнего министра обр. и на. Он был им и в 2001 году. И подписал такой текст:

На самом деле я давно сбился со счета, сколько раз уже объяснял, почему ищу более результативные пути преподавания эстонского языка, но при этом категорически против перевода русскоязычных школ на государственный.
13 сентября 2012 года я стоял перед парламентом, а за моей спиной, на огромном экране, по ходу речи появлялись тексты-картинки, которые я комментировал. Для полного понимания смысла вам надо знать, что в качестве примера я выбрал довольно обычное задание по математике для 10 класса. Вот оно:
«Три игрока А, В, С играют в следующую игру. У каждого игрока есть лист бумаги, на котором в начале игры написано имя этого игрока. Игрок А выбирает одного игрока из остальных, стирает с его листа находящееся там имя и пишет вместо него имя, находящееся на его листе. Далее делает таким же образом ход игрок В, потом игрок С и затем ход снова переходит к игроку А. Игра кончается, когда на листах всех игроков окажется одно и то же имя и победителем становится тот игрок, чье это имя. У кого-нибудь из игроков есть победная стратегия (стратегия, играя по которой он победит при любых ходах играющих против него)?»
Не знаю, сможете ли вы решить эту задачу, но уверен, что смысл ее вы поняли — по той простой причине, что прочитали задание на своем родном языке. Вот теперь мы можем говорить об изучении математики, развитии соответсвующих умений и навыков, ведь конкурируют не ваши познания в языке, а умение логически мыслить.
Точно так же сможет сразу приступить к решению этой задачи ученик, для которого родной язык – эстонский. Если текст задания будет на эстонском, он увидит все условия, их поймет и сосредоточится на поиске решения. Вот он, этот текст на государственном:

В среду в Рийгикогу состоялось первое чтение Закона об основной школе и гимназии, законопроект 722. По регламенту слово для выступления получают только представители фракций и председатели комиссий, так что я смог только задать два вопроса министру Лукасу. На вопрос, чтобы было понятно, у депутата одна минута, на ответ министру дается столько времени, сколько он захочет.
О самом законе расскажу после его принятия, поскольку в ходе трех чтений что-то может, хотя это маловероятно, и поменяться. Пока скажу только одно: в своем докладе Лукас впервые на моей памяти отметил такую причину перевода русских школ на эстонский язык обучения, как критическая нехватка учителей. Точную формулировку Лукаса желающие могут прочитать здесь (это стенограмма), смысл же в том, что 30 лет никто не занимался этой работой – так откуда учителям-предметникам взяться?
Ну и вопрос-ответ:

1. часть | 2. часть | 3. часть | 4. часть
Facebook
На прошлой неделе меня позвали на ЭТВ, поговорить о «проблемах русских Эстонии». Четыре гостя, 55 минут на всех. В таком формате мало что можно договорить со всей ясностью до конца. Поэтому я сделаю это здесь. Расскажу, в чем я вижу эти самые проблемы. Хотя они даже не «русские».
Проблема первая: отсутствие политической субъектности
Мы все, хотим мы того или нет, являемся членами каких-то групп, в которых заинтересованы политики, то есть политические партии. Поясню на примере учителя, работающего пенсионера 64 лет от роду, русского.
Если я учитель, один из примерно 16 400 школьных преподавателей Эстонии, то всем партиям интересно со мной подружиться. Я для них не только объект, требующий увеличения зарплаты и улучшения условий труда, я тот, кто определяет отношение народонаселения ко власть имущим. Мой профсоюз может организовать митинг перед парламентом или забастовку, а для политиков мало что хуже, чем обвинение во враждебности к образованию и науке. Поэтому у меня есть в этом качестве возможность оказывать влияние на политиков. Причем я могу давить на всех – никто не осмелится ущемлять мои права. Наоборот, все партии будут соревноваться за звание «Лучший друг школы и учительства».
Если я пенсионер по старости, один из примерно 330 000, то все партии будут наперегонки меня облизывать, особенно перед выборами. «Индексация пенсии», потом «внеочередная индексация», затем «внеочередное повышение помимо индексации», иногда даже «повышение индексации плюс сто евро каждому на руки сразу» – инициативы всех без исключения партий будут на меня сыпаться уже за год до очередных парламентских выборов, поскольку партиям нужны голоса, а у пенсионера тощий кошелек и перманентные проблемы со здоровьем, но у примерно 300 тысяч есть голос, так нужный любому политику.

(по материалам газеты «Город»)
В среду, 7 октября, в Нарвской городской управе состоялась передача представителям аптек города инфолистков лекарственных препаратов, переведенных на русский язык.
В информационных листах для пациентов продаваемых в аптеках Эстонии лекарственных препаратов нередко отсутствует перевод на русский язык. Из-за этого у большинства жителей города Нарва имеются трудности с правильным приемом лекарственных препаратов.
В 2008 году горуправа Таллинна провела исследование о необходимости снабжения лекарств переводом на русский язык и определения круга лекарственных препаратов. В результате был составлен список из 40 лекарственных средств, поступающих в ручную продажу.
Благодаря сотрудничеству между между Таллиннской и Нарвской горуправами Таллинн бесплатно предоставил Нарве перевод 40 инфолистков препаратов ручной продажи, которые были отпечатаны в конце сентября 2009 года, и будут распространяться через 5 аптек в городе.
Доклад на конференции по образованию, Тарту, 30.01.2009
Вступление
Система образования не может существовать вне общества. Она формируется под воздействием политических, экономических и социальных факторов.
Если существуют некие общие тенденции для политических, экономических и социальных процессов, то тем более распространяются они на образование, находящееся по отношению к ним в подчиненном состоянии.
Эти тенденции можно легко выделить. Мне хотелось бы, перед тем как перейти к теме доклада, представить вам их краткий обзор, проиллюстрированный общеизвестными фактами.
Кампанейщина, приверженность лозунгам
Общество Эстонии демократично по форме и тоталитарно по сути. Любая спущенная сверху реформа, будь она сколь угодно бездоказательна, принимается большинством послушно и с полным доверием.